Sotah
Daf 6b
משנה: הָֽיְתָה מְכוּסָּה בִלְבָנִים מְכַסָּהּ בִּשְׁחוֹרִים. הָיוּ עָלֶיהָ כְלֵי זָהָב וְקַטֶלָּיוֹת נְזָמִים וְטַבָּעוֹת מַעֲבִירָם מִמֶּנָּהּ כְּדֵי לְנַוְולָהּ וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא 6b חֶבֶל מִצְרִי וְקוֹשְׁרוּ מִמַּעֲלָה מִדַּדֶּיהָ וְכָל הָרוֹצֶה לִרְאוֹת בָּא וְרוֹאֶה חוּץ מֵעֲבָדֶיהָ וְשִׁפְחוֹתֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁלִּיבָּהּ גַּס בָּהֶן. וְכָל הַנָּשִׁים מוּתָּרוֹת לִרְאוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר וְנִוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִמַּתְכֶינָה.
Traduction
Si la femme était couverte de vêtements blancs, on la couvrira de noir; si elle avait sur elle des bijoux d’or, des chaînettes, catenæ, des boucles d’oreille, ou des bagues on les lui enlèvera pour l’enlaidir. Puis le cohen apportera une corde égyptienne (grossière) pour rattacher ses vêtements au-dessus de ses seins (pour la rendre honteuse), et tous ceux qui voudront venir la voir en cet état le pourront, sauf ses esclaves et ses servantes qu’elle a l’habitude de voir (et dont la présence serait encourageante). Il est permis à toutes les femmes de la voir, comme il est dit (Ez 23, 28): Que toutes les femmes soient ainsi réprimandées, et qu’elles n’agissent pas avec la turpitude de celle-ci.
Pnei Moshe non traduit
מתני' קטליות. ענקים שמשימין סביב הצואר ומפני שהאשה חונקת עצמה בהן כדי שיתראה בעלת בשר נקראו קטליות:
מעבירן ממנה. בבבלי מפרש דלא תימא שיניחו לה הנזמים והטבעות אחר שקרעו בגדיה דיותר גנאי הוא לה כמו האדם הערום ומנעלי' ברגליו קמ''ל דלא:
חבל מצרי. מפ' טעמא בגמרא:
וקושרו למעלה מדדי'. כדי שלא יפלו בגדיה ותשאר ערומה:
וכל הרוצה לראות. בבבלי מפרש דדוק' באנשים רשות הוא ולא חובה אבל בנשים חובה על כל המצויות שם לבא ולראות ודקתני בסיפא כל הנשים מותרות חייבות קאמר כדכתיב ונוסרו. מפני שלבה גס בהן. כשאדם רואה בני ביתו דעתו מתגברת עליו וחיישינן דלא תודה ואנו מבקשים דתודה שלא ימחה שם הקודש על המים:
משנה: בְּמִידָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ הִיא קִישְּׁטָה אֶת עַצְמָהּ לָעֲבֵירָה וְהַמָּקוֹם נִיוְולָהּ. הִיא גִילְּתָהּ אֶת עַצְמָהּ לָעֲבֵירָה הַמָּקוֹם גִּילָּה עָלֶיהָ. הַיָּרֵךְ הִתְחִילָה בָּעֲבֵירָה תְחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן לְפִיכָךְ תִּלְקֶה הַיָּרֵךְ תְּחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן. וּשְׁאָר הַגּוּף לֹא פָלֵט.
Traduction
De la mesure dont nous mesurons, nous serons mesurés (34)Dieu traite chacun selon ses Ïuvres. M. Schuhl, cite de nombreux passages parallèles.. Comme la femme s’est parée pour le péché, Dieu prescrit de la rendre laide. Elle s’est découverte pour la faute; Dieu la découvre pour la punir. Le flanc a commencé à commettre le péché, puis le ventre est intervenu; aussi, le flanc sera frappé d’abord, puis le ventre le sera, enfin le reste du corps n’échappera pas à la vindicte publique.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המקום נוולה. שמגלה כהן את ראשה ומבזה אותה:
היא גלתה את עצמה. ישבה בפרשת דרכים וגלתה עצמה לנואף:
המקום גלה עליה. שכהן מעמידה על שער נקנור ומראה קלונה לכל:
בירך התחילה כו'. בדרך תשמיש הירך נהנה בתחילה בקירוב בשר:
לפיכך תלקה הירך תחילה. לקלל אותה דכתיב בתת ה' את ירכך נופלת ואת בטנך צבה כדמפרש בגמ':
ושאר כל הגוף לא פלט. שאר איברי הגוף אינם פליטים מן החולי ואע''פ שלא הוזכרו במקרא אלא בטן וירך:
הלכה: הָֽיְתָה מְכוּסָּה בִלְבָנִים וכו'. מַתְנִיתִין בְּשֶׁאֵינָן נָאִין לָהּ. אֲבָל אִם הָיוּ נָאִין לָהּ לא בְדָא.
Traduction
La Mishna prescrit de couvrir la femme de vêtements noirs, si ceux-ci ne l’embellissent pas; s’ils l’embellissent au contraire, il ne faut pas la revêtir ainsi (mais avec des effets salis).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתניתא. דקתני היתה מכוסה בלבנים מכסה בשחורים בשאין השחורים נאין לה:
לא בדא. לא כן הוא דלא תתכסה אלא בבגדים מכוערי' והכי אמר בבבלי שם:
הלכה: בְּמִידָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ כול'. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר. בְּמִידָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ. מַאי טַעֲמָא. בְּסַאסְּאָה. בִּסְאָה סְאָה. אֵין לִי אֶלָּא סְאָה. מְנַיִין לְרַבּוֹת תֶּרְקָב וַחֲצִי תֶּרְקָב וַחֲצִי קַב וְרוֹבַע וְתוֹמָן וַחֲצִי תוּמָּן וְאוּכְלָא. תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי כָל סְאוֹן סוֹאֵן בְּרַעַשׁ. רִיבָּה כָּאן סְאוֹת הַרְבֶּה. אֵין לִי אֶלָּא דָבָר שֶׁהוּא שֶׁלְּמִידָּה. מְנַיִן לִפְרוּטוֹת קְטַנּוֹת שֶׁהֵן מִצְטָֽרְפוֹת לְחֶשְׁבּוֹן מְרוּבֶּה. תַּלמוּד לוֹמַר אַחַת לְאַחַת לִמְצוֹא חֶשְׁבּוֹן. בְּנוֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם נִכְשַׁל בָּעֲבֵירָה שֶׁחַייָבִין עָלָיו מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם. מֵת שׁוֹרוֹ אָֽבְדָה תַרְנְגוֹלָתוֹ נִשְׁבְּרָה צְלוּחִיתוֹ נִכְשַׁל בְּאֶצְבָּעוֹ. וְהַחֶשְׁבּוֹן מִתְמַצֶּה. דָּבָר אַחֵר. אַחַת מִתְאָֽרְעֶה לְאַחַת וְהַחֶשְׁבּוֹן מִתְמַצֶּה. וְכַמָּה הוּא מִיצּוּי חֶשְׁבּוֹן. עַד אַחַת.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir: de la mesure dont nous mesurons, nous serons mesurés. C’est qu’il est écrit (Is 27, 8): Avec mesure, BESA)AH, terme que l’on suppose contracté des deux mots: Beseah Saah (par des mesures dites Saa). On voit ainsi une allusion dans ce texte au Saa (ou à la mesure complète); d’où sait-on que cette règle s’étend au Tirkab et au demi-Tirkab, ou au cab et au demi-cab, ou au quart, ou au Touman (1/8) et à la moitié du Touman (1/16), et à l’Oukla (peut-être un 20e ou 1/32 de cab)? On le sait de ce qu’il est écrit (Ibid. 9, 4): Car toute chaussure du chaussé, SAUAN, se fait avec tumulte; la redondance des mots Saôn Sauan est une allusion à l’extension de la règle pour toutes sortes de mesures. On est ainsi fixé pour ce qui est susceptible de mesure; d’où sait-on que l’on additionne, pour un grand compte, la menue monnaie? C’est qu’il est dit (Qo 7, 27): Un à un, le compte se retrouve (35)Le talmudiste se détourne du sens ordinaire de ce verset, qui ditÊ: Il faut une chose et une autre pour trouver un calcul, un terme de comparaison. (les moindres fautes doivent être payées). D’ordinaire (36)Midrash Rabba sur l’Ecclésiaste, ibid., l’homme se heurte à une faute capitale (s’en aperçoit), étant passible de la peine de mort par le Ciel; il s’en aperçoit, si, par exemple, son bœuf meurt, ou sa poule se perd, ou sa bouteille se brise, ou s’il se blesse au doigt, et le compte (des fautes) diminue d’autant. Selon une autre explication, un fait se joint à l’autre et grossit le compte. Jusqu’à quel point se rétrécit-il? Jusqu’à un seul détail (rien n’est omis).
Pnei Moshe non traduit
גמ' בסאסאה. בשלחה תריבנה כתיב ודרשינן בסאה סאה באותה סאה עצמה כשאתה משלחה לאבדון תריבנה:
אין לי אלא סאה. עבירה גדולה:
תרקב. חצי סאה תרי וקב דהיינו ג' קבין:
תומן ואוכלא. משקלות קטנות הם כלומר שאף עבירות קטנות נפרעין ממנו:
סאות הרבה. כלומר מידות הרבה:
אחת לאחת. אפי' אותן שאינם של מידה אלא קטנות מאד נפרעין ממנו:
למצוא חשבון. דריש לה על העונש דבמעט מעט שנפרעין הימנו החשבון מתמצה כדמסיק בנוהג שבעולם כו' וכעין דאמר בבבלי ערבי פסחים עשיר בשורו כו':
דבר אחר אחת מתארעה. מתעורר ומצטרף ועל העבירו' קאי שהעבירות קטנות מצטרפות והחשבון מתמצה ואז נפרעין ממנו וכן דריש לה בבלי הכא וכדפרש''י שם:
עד אחת. אפילו עבירה קלה אין מוותרין:
תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר. כְּשֵׁם שֶׁיֵּשׁ דֵּיעוֹת בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה כֵּן יֵשׁ דֵּיעוֹת בָּאֲנָשִׁים. יֵשׁ לְךָ אָדָם זְבוּב נוֹפֵל לְתוֹךְ כּוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וְזוֹרְקוֹ וְשׁוֹתֵהוּ. זֶה כִּשְׁאָר כָּל הָאָדָם שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת אִשְׁתּוֹ מְדַבֶּרֶת עַם שְׁכֵינֶיהָ וְעִם קְרוֹבֶיהָ. אוֹ יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁפּוֹרֵחַ זְבוּב עַל גַּבֵּי כוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וְשׁוֹפְכוֹ וְאֵינוֹ טוֹעֲמוֹ. זֶה הוּא חֶלֶק רַע בָּאֲנָשִׁים שֶׁנָּתַן עֵינָו בָּהּ לְגָֽרְשָׁהּ. וְיֵשׁ לְךָ אָדָם זְבוּב שׁוֹכֵן עַל כּוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וּמֵנִיחוֹ כְּמוֹת שֶׁהוּא. זֶה פַּפּוֹס בֶּן יְהוּדָה שֶׁנָּעַל אֶת הַדֶּלֶת בִּפְנֵי אִשְׁתּוֹ. אָֽמְרִין לֵיהּ. נְהִיגִין הֲווֹן אַבְהָתָךְ עָבְדִין כֵּן. יֵשׁ לְךָ אָדָם זְבוּב מֵת לְתוֹךְ כּוֹסוֹ וְהוּא נוֹטְלוֹ וּמוֹצְצוֹ וְשׁוֹתֵיהוּ. זֶה הָרָשָׁע שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת אִשְׁתּוֹ לִבָּהּ גַּס בָּעֲבָדֶיהָ לִבָּהּ גַּס בְּשִׁפְחוֹתֵיהָ וְהוּא מְצֻוֶּה עָלֶיהָ לְגָֽרְשָׁהּ. שֶׁנֶּאֱמַר וְיָֽצְאָה מִבֵּיתוֹ וְהָֽלְכָה וְהָֽיְתָה לְאִישׁ אַחֵר. הַכָּתוּב קְרָאוֹ אַחֵר שֶׁאֵינוֹ בֶן זוּג שֶׁלָּרִאשׁוֹן. שֶׁהוּא הוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם עֶרְוָה וַהֲלָהּ נִכְשַׁל בָּהּ. אִם זָכָה הוּא לַשָּׁמִים הֲרֵי הוּא מְגָֽרְשָׁהּ. וְאִם לָאו סוֹף שֶׁהִיא קוֹבְרָתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר אוֹ כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן. רָאוּי הָיָה זֶה לְמִיתָה שֶׁהָאִשָּׁה הַזֹּאת הִכְנִיס לְתוֹךְ בֵּיתוֹ.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir: comme il y a des goûts divers (plus ou moins difficiles) en fait de manger et boire, de même les idées diffèrent entre les hommes pour la sévérité des mœurs. Ainsi l’un, voyant une mouche tomber dans son verre, se contente de la prendre et de la jeter, puis il boira son verre; de même cet homme, s’il voit sa femme causer en particulier avec un voisin, ou un parent, ne s’en formalisera pas. D’autres, voyant seulement une mouche voler au-dessus, prendront aussitôt ce verre et jetteront le contenu sans y goûter; ceci correspond aux plus sévères des hommes, qui, à la vue de la moindre peccadille d’une femme, s’empressent de la répudier. D’autres enfin, voyant une mouche se placer sur le verre, le laisseront comme il est (sans plus y toucher). C’est le cas adopté (en fait de relation conjugale), par Papos b. Juda (37)Cf. J., (Qidushin 4, 4) ( 66a)., qui à la suite d’un soupçon ferma sa porte à sa femme. Mais, lui faut-il objecté, est-ce que tes ancêtres avaient l’habitude de se conduire ainsi? Ils n’ont pas agi de même; il peut arriver de trouver une mouche morte dans son verre, que l’on prend et jette, puis l’on boit le verre. Autrement, c’est une méchanceté (pouvant susciter à la femme délaissée l’idée du mal) (38)V. Matthieu 51Ð2Ê; 19, 3-9., car elle s’est habituée à voir autour d’elle ses serviteurs et ses servantes. Il est alors recommandé au mari de la répudier, comme il est dit (Dt 24, 2): Elle quittera sa maison, s’en ira et sera à un autre homme. La Bible qualifie le second mari par le mot autre (signe d’infériorité d’estime), pour indiquer qu’il n’est pas l’égal du premier mari, lequel, plus sévère, a répudié sa femme à cause d’un soupçon de relation illicite; tandis que le second mari s’est laissé prendre aux charmes de cette femme. Si celui-ci est un homme digne, il la répudiera aussi; au cas contraire, il la précédera dans la tombe, comme il est dit (ib. 3): ou si le second mari meurt etc.; c’est-à-dire le second mari est digne de la mort pour avoir fait entrer dans sa maison une telle femme.
Pnei Moshe non traduit
כשם שיש דיעות במאכל ובמשתה. יש אדם שהוא איסטניס וקץ במאכל מחמת מיאוס מועט ויש אדם שאינו איסטניס כל כך ויש שאינו איסטניס כלל כך יש דיעות באנשים חלוקות לענין פריצות יש שמקפיד על פריצות מועט ויש שאינו מקפיד כל כך ויש שאינו מקפיד כלל:
שפורח זבוב כו'. כלומר אפילו לא ראה שום פריצות אלא כפריחת הזבוב בעלמא מקפיד וזהו חלק רע כו' ובבבלי שלהי גיטין לא גריס לה להאי חלוקה:
ומניחו כמות שהוא. ואינו שותהו:
נהיגין. וכי כך היו נוהגין אבותיך שמדה שאינה הוגנת היא דמתוך כך איבה נכנסת ביניהם ומזנה תחתיו:
מֵבִיא חֶבֶל מִצְרִי. וְלָמָּה חֶבֶל מִצְרִי. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. לְפִי שֶׁעָשָׂת כְּמַעֲשֶׂה מִצְרַיִם. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעֵי. חֶבֶל הַמִּצְרִי מְעַכֵּב. כְּפִיפָה מִצְרִית מְעַכֶּבֶת. מִשֶּׁל מִי הֵן בָּאִין. ייָבֹא כַּיי דָמַר רִבִּי. דְּרִבִּי אָמַר. אֲמַת הַמַּיִם וְחוֹמַת הָעִיר וּמִגְדְּלוֹתֶיהָ וְכָל צוֹרְכֵי הָעִיר בָּאִין מִשְּׁיֵרֵי הַלִּשְׁכָּה. וְהָכָא כֵן.
Traduction
Pourquoi emploie-t-on une corde égyptienne? C’est que, dit R. Isaac, cette femme est soupçonnée d’avoir imité l’exemple des Egyptiens (connus par leurs débauches). R. Jérémie demanda: est-ce qu’il est indispensable pour la validité de la cérémonie d’avoir une corde égyptienne, ou peut-on employer à cet effet n’importe quelle corde? De même, faut-il que son offrande soit exclusivement remise dans un panier, égyptien (32)Ci-après, (2, 1)., ou dans n’importe quel récipient? (Ces questions restent non résolues). Qui pourvoira aux dépenses de ces deux objets? (Est-ce la caisse publique, ou le reliquat de compte du culte?) On adopte à ce sujet l’avis de Rabbi, qui a dit (33)Mishna, (Sheqalim 4, 2).: ''Pour entretenir le canal d’eau au Temple, ou le mur d’enceinte de la ville, ou les tours, enfin pour tous les besoins publics de la ville, on a recours au reliquat de compte du trésor sacré, gardé dans une cellule spéciale.'' On en usera de même dans les cas énoncés ici.
Pnei Moshe non traduit
לפי שעשת כמעשה מצרים. שהיו שטופין בזימה:
חבל מצרי מעכב. אם מעכב הוא או לא דאם אין חבל מצרי קושרין בגדיה בדבר אחר וכן נמי בעי בכפיפה מצרית דתנינן לקמן בריש פ''ב אם מעכבת היא ולא איפשיטא ובבבלי פשיט לה דאין חבל מצרי מעכב:
משל מי הן באין. חבל מצרי כו' משל ציבור או משירי הלשכה:
ייבא כהאי דאמר רבי. בפ''ד דשקלים דתנן שם אמת המים העוברת בעזרה כו' באין משירי הלשכה ממה שנשתייר בלשכה אחר הפרשת התרומות והכא נמי כן דכשאר צרכי העיר הן וכן פסק הרמב''ם ז''ל פ''ג מהל' סוטה הל' י''ב:
Sotah
Daf 7a
משנה: שִׁמְשׁוֹן הָלַךְ אַחַר עֵינָיו לְפִיכָךְ נִיקְּרוּ פְלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו. אַבְשָׁלוֹם נִתְנַוֶוה בִשְׂעָרוֹ לְפִיכָךְ נִתְלָה בִשְׂעָרוֹ. לְפִי שֶׁבָּא עַל עֶשֶׂר פִּילַגְשֵׁי אָבִיו לְפִיכָךְ נִיתְּנוּ בוֹ עֶשֶׂר לוֹנְכִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּסוֹבּוּ עֲשָׂרָה נְעָרִים נוֹשְׂאֵי כְלֵי יוֹאָב. וּלְפִי שֶׁגָּנַב שָׁלֹשׁ גְּנֵיבוֹת לֵב אָבִיו וְלֵב בֵּית דִּין וְלֵב יִשְׂרָאֵל לְפִיכָךְ נִתְקְעוּ בוֹ שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם.
Traduction
Samson a eu le tort de suivre ses yeux (de ne suivre que la passion pour Dalila); aussi, les Philistins lui crevèrent les yeux comme el est dit (Jg 10, 13): les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux (42)Addition justifiée, qui se trouve dans les éditions ordinaires de la Mishna.. Absalon était orgueilleux de sa chevelure (43)Rabba à Nb 9.; aussi, il a été pendu par les cheveux, et puisqu’il a commis le crime de cohabiter avec dix concubines de son père, il fut percé de dix lances, logch ainsi qu’il est dit (2S 18, 16): dix jeunes gens, porteurs des armes de Joab, l’entourèrent etc. Comme il a volé (trompé) trois cœurs, celui de son père, celui du tribunal et celui de tout Israël selon ces mots (2S 15, 6): Absalon vola le cœur des gens en Israël (44)Autre addition logique., il reçut de triples coups, comme il est dit (ib. 14): Il prit trois poignards à la main et les enfonça dans le cœur d’Absalon.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שמשון הלך אחר עיניו. כדמפרש בגמרא:
לנביות. חניתות:
לב אביו ולב ב''ד כו'. כדיליף בגמ':
הלכה: שִׁמְשׁוֹן הָלַךְ אַחַר עֵינָיו כול'. תַּנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. לְפִי שֶׁתְּחִילַּת קַלקָלָתוֹ בְּעַזָּה לְפִיכָךְ עוֹנְשׁוֹ בְּעַזָּה. וְהָֽכְתִיב וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. דֶּרֶךְ נִישּׂוּאִין הָיוּ.
Traduction
On a enseigné que Rabbi dit: comme Samson a commencé (45)Tossefta à ce traité; Midrash Mekhilta, sect. Beshalah, par pécher à Gaza -où il vit une prostituée, (Jg 16, 1), il a été puni dans cette ville (ibid. 21). Mais n’est-il pas écrit auparavant (Jg14, 1): Samson se rendit à Timna et il vit une femme? - Ceci n’était pas un mal, dit R. Samuel b. Nahman, puisqu’il s’agit là d’un mariage.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לפי שתחילת קלקלתו בעזה. כדכתיב וילך שמשון עזתה וירא שם אשה זונה וגו':
והכתיב וירד שמשון תמנתה. וירא שם אשה מבנות פלשתים ומעשה דתמנת קודם לשל עזה:
דרך נשואין היו. אותה של תמנת ולא בא עליה בזנות ולא הוי ליה קילקול כולי האי:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר הִנֵּה חָמִיךְ עוֹלֶה תִמְנָתָה. רַב אָמַר. שְׁתֵּי תִמְנִיּוֹת הָיוּ. אַחַת שֶׁלִּיהוּדָה וְאַחַת שֶׁלְּשִׁמְשׁוֹן. רִבִּי סִימוֹן אָמַר. תִּמְנָתָה אַחַת הִיא. וְלָמָּה כָתַב בָּהּ עֲלִייָה וִירִידָה. אֶלָּא שֶׁל יְהוּדָה עַל יְדֵי שֶׁהָֽיְתָה לְשׁוּם שָׁמַיִם. לְפִיכָךְ כָּתַב בָּהּ עֲלִייָה. וְשֶׁלְּשִׁמְשׁוֹן עַל יְדֵי שֶׁלֹּא הָֽיְתָה לְשֵׁם שָׁמַיִם כָּתַב בָּהּ יְרִידָה. אָמַר רִבִּי אַייְבוֹ בַּר נַגָּרִי. כְּגוֹן הָדָא בֵית מַעֲייֹן שֶׁיּוֹרְדִין בָּהּ מִפַּלַּטָּתָה וְעוֹלִין בָּהּ מִטִּיבֵּרִיָּה.
Traduction
- Pourquoi est-il dit, d’une part, Samson descendit à Timna (ce qui fait supposer que cette localité est dans une vallée), et d’autre part, il est dit (Gn 38, 13), voici, ton beau père monte à Timna (impliquant l’idée d’une montagne)? -C’est que, dit Rav, il y a deux localités du nom de Timna (46)Rabba sur Gn 85.; dans l’une, Juda se rendit; dans l’autre, ce fut Samson. Selon R. Simon, c’est une seule et même localité; il est vrai que la Bible parle tantôt à son égard de ''monter'', tantôt de ''descendre'', parce que, pour Juda (avec Tamar), il s’agissait d’une union accomplie dans un but religieux (d’avoir un fils par lévirat), le texte biblique emploie le mot monter (s’élever); tandis qu’au sujet de Samson, il n’y avait en vue aucun but religieux, et l’on emploie le terme descendre. Il est possible, dit R. Aïbo b. Nagri, qu’il s’agisse d’un emplacement semblable à celui de Bet-Maon, sise au milieu d’une colline, vers lequel on descend en arrivant de Palatetha, et il faut monter pour s’y rendre de Tibériade (sise au pied de la colline (47)V. Neubauer, Géographie,.
Pnei Moshe non traduit
ע''י שהיתה לשם שמים. דתמר נתכוונה לש''ש להקים ממנו זרע. ובבבלי אמר יהודה ע''י שנתעלה כו':
כגון הדא בית מעיין. שהיתה יושבת בשיפוע ההר ומפלטתא בראש ההר וטבריה בעמק:
כְּתִיב וַיָּבוֹאוּ עַד כַּרְמֵי תִמְנָתָה. אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אָבִיו וְאִמּוֹ מַרְאִין לוֹ כַּרְמֵי תִמְנָתָה זְרוּעִים כִּלְאַיִם וְאוֹמְרִים לוֹ. בְּנִי. כְּשֵׁם שֶׁכַּרְמֵיהֶן זְרוּעִין כִּלְאַיִם. כָּךְ בְּנוֹתֵיהֶם זְרוּעוֹת כִּלְאַיִם. וְאָבִיו וְאִמּוֹ לֹא יָֽדְעוּ כִּי מֵיי֨ הִיא כִּי תֹאָנָה הוּא מְבַקֵּשׁ מִפְּלִשְׁתִּים. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. בְּשִׁבְעָה מְקוֹמוֹת כְּתִיב לֹא תִּתְחַתֵּן בָּם. אָמַר רִבִּי אָבִין. לֶאֱסוֹר שִׁבְעָה עַמָּמִין. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אָמַר רִבִּי יִצְחָק אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ.
Traduction
– Il est écrit (Jg 14, 5): Ils vinrent jusqu’aux vignes de Timnat. Ceci prouve, dit R. Samuel b. R. Isaac, que son père et sa mère lui montrèrent d’abord les champs de Timnat, semés de plantes hétérogènes et lui dirent: ''Mon fils, comme leurs champs ont des semences hétérogènes, de même l’extraction de leurs filles n’est pas d’origine pure''. Puis (ibid. 4): Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Dieu, car Samson cherchait une occasion de dispute aux Philistins. R. Eleazar dit: il est dit sept fois dans la Bible de ne pas s’allier aux étrangers (48)SavoirÊ: (Ex 23, 32)Ê; 34, 16Ê; (Dt 7, 2) et 3Ê; 23, 18Ê; (Jos 23, 12)Ê; (Esd 9, 14).: ceci fait allusion, dit R. Abin, à l’interdit d’alliance avec les sept peuplades primitives de la Palestine (49)Cités p. ex. dans (Ex 23, 23), (ou 34, 11). Cf. J., (Shabat 1, 4).; pourquoi donc est-il dit, au verset précité que cette union eut lieu à l’instigation de la Divinité? C’est que, répond R. Isaac, il est écrit (Pr 3, 34): Avec les moqueurs il raille (50)L’exégète se détourne ici du senabituelÊ: ÒÊIl se moque des railleurs.ÊÓ (c’est-à-dire, l’homme est laissé libre par Dieu de choisir sa voie, fût-elle mauvaise).
Pnei Moshe non traduit
מראין לו כרמי תמנתה זרועין כלאים. מכרמי קדייק דהוה לי' לכתוב ויבאו עד תמנתה. בשבעה מקומות כתיב לא תתחתן. לאו דוקא לא תתחתן קאמר אלא איסור נשואי נשים נכריות:
ואת אמר הכין. כי מה' הוא בתמיה:
אם ללצים הוא יליץ. כתיב דבדרך שאדם רוצה לילך מוליכין אותו:
שְׁמוּאֵל אָמַר. 7a פּוֹרְשִׁים מִן הַמְזַנָּה וְאֵין פּוֹרְשִׁין מִבֵּיתָהּ. וְאַתְייָא כָּיי דָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁזִּינְתָה הַוְולָדוֹת לַבַּעַל. מִפְּנֵי שֶׁרוֹב בְּעִילוֹת מִן הַבַּעַל.
Traduction
Aussi, Samuel dit: on devra se tenir à l’écart d’une femme soupçonnée de se prostituer (ne pas l’épouser); mais on peut se marier avec sa fille (la faute n’est pas réversible sur la fille). C’est conforme à ce qu’a dit R. Yohanan: si une femme mariée s’est livrée à la prostitution, les enfants sont réputés provenir du mari (39)Selon l’axiôme du droit romain, ÒÊIs est pater quem nuptiÏ demonstrant.ÊÓ, avec lequel les cohabitation sont le plus fréquentes.
Pnei Moshe non traduit
פורשים מן המזנה כו'. כלומר שפורשין ממנה שלא לישא אותה ואין פורשין מבתה כדאמרי' ישא אדם בת דומה ואל ישא דומה וכדמסיק ואתייא כו':
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלִנְפִּיל יָרֵךְ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וְצָֽבְתָה בִטְנָהּ וְנָֽפְלָה יְרֵיכָהּ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. בְּתֵת יי֨ אֶת יְרֵכֵךְ נוֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה. מִקְרָא אֶחָד מַכְרִיעַ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת. אָמַר רִבִּי מָנָא. כָּאן לְמַעֲשֶׂה וְכָאן לְתַנָּייִן. אָמַר רִבִּי אָבִין. וַאֲפִילוּ תֵימַר. כָּן וְכָאן לְמַעֲשֶׂה כָּאן וְכָאן לְתַנָּאִין. לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלִנְפִּיל יָרֵךְ. לַבּוֹעֵל. וְצָֽבְתָה בִטְנָהּ וְנָֽפְלָה יְרֵיכָהּ. לָאִשָּׁה. הַדַּעַת מַכְרָעַת. יָרֵךְ הִתְחִילָה בָּעֲבֵירָה תְחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן. לְפִיכָךְ תִּלְקֶה הַיָּרֵךְ תְּחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן. וּשְׁאָר הַגּוּף לֹא פָלֵט. רִבִּי אָבָּא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי פַּפֵּי עֲבַד לָהּ אַפְטָרָה. מַה אִם מִידַּת הַפּוֹרְעָנוּת מְעוּטָה אֵבֶר אֶחָד לוֹקֶה וּשְׁאָר כָּל הָאֵבָרִים מַרְגִּישִׁין. מִידַּת הַטּוֹבָה הַמְרוּבָּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
Il est écrit d’une part (Nb 5, 22): pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc; puis d’autre part (ib. 27): l’eau fera gonfler son ventre, dépérir son flanc; et auparavant (ib. 21): en faisant, lui l’Eternel, dépérir ton flanc et gonfler ton ventre. Comment se fait-il qu’aux deux premiers versets le ventre est cité en premier lieu, avant le flanc, tandis qu’au troisième verset, le flanc est cité d’abord? C’est que, répond R. Mena, dans les premiers versets, il est question des effets habituels du mal, d’attaquer d’abord le ventre, puis les flancs; dans le dernier verset le prêtre détermine l’ordre spécial de succession des maux qui vont survenir. On peut même admettre, dit R. Abin, que, dans l’un et l’autre verset, il s’agit soit de la succession ordinaire, soit du cas spécial annoncé par le prêtre; seulement, le premier verset précité vise l’amant complice; le second a en vue la femme. Quant à l’ordre adopté par la Mishna, il est logique: ''Le flanc a commencé à commettre le péché, puis le ventre est intervenu (40)Sifri à (Nb 5, 21).; aussi, le flanc sera frappé d’abord, puis le ventre le sera; enfin, le reste du corps n’échappera pas à la vindicte.'' R. Aba fils de R. Papien en a fait un sujet de conclusion d’exposé exégétique, en disant: si pour la moindre punition un membre du corps humain est frappé (41)Ci-après, (3, 4)., et les autres membres s’en ressentent; à plus forte raison, il en sera de même pour une bonne action, en ses conséquences bénies.
Pnei Moshe non traduit
מקרא אחד מכריע שני מקראות. קושיא היא כלומר היאך אנו מקיימין שני המקראות דכתיב בהו בטן ברישא והדר ירך:
כאן למעשה. המים בודקין כי אורחייהו בטן ברישא והדר ירך. וכאן לתנאין. הא דכתיב בתת ה' את ירכך וגו' לתנאי דמתנה הכהן ומלייט לה לייט הירך ברישא והא דכתיב גם בקללה לצבות בטן ולנפיל ירך ההוא דמודע לה הכהן דיבדקו לבטן ברישא שלא להוציא לעז על מי המרים לומר אין פורענות זו על ידן וכן מפרק לה אביי בבבלי דף ט'. אמר ר' אבין. פליג עלה דאפי' תימא שניהם למעשה או לתנאי כלומר דקראי לאו דוקא וליכא קפידא בבדיקה זימנין הכי וזימנין הכי ולא קשיא דלפ''ז תרי קראי דכתיב בהו בטן ברישא למה לי דצריכי חד לבועל וחד לאשה:
הדעת מכרעת. ר' אבין הוא דמסיק למילתיה למאי דאמר דקראי לאו דוקא וקרא יתירא איצטריך לבועל א''כ מ''ט אמרו במתני' תלקה הירך תחילה והילכך מפרש דהדעת מכרעת אמרו לפי שהתחילה הירך בעבירה תחילה ולא מדרש המקרא:
אפטרה. סילוק הדרשה כשהיו החכמים מתקבצין ונפטרין משם היו רגילין לדרוש בענין המקראות:
מדת הטובה המרובה. אם זכה באחד מאבריו עאכ''ו שיתנו לו שכר בכל אבריו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source